声吩咐,“Boerhaave, bear away, boy!”(布尔哈夫,航向风!)立即得到远传来的一声“aye aye capt’n”。
海因斯在女孩儿面前跪,将铺散在她颊上前的漉漉乌发扫开,对科尔说,“Get some rest, Mr. Cole. I need you to be good as new for that four o’clock shift.”(去休息,科尔先生。四班的时候,我需要你力充沛地回来。)
即便是在说话,语气也丝毫没有温、和善起来,腔调儿依旧冷酷苛刻,话虽是让人去休息,但一听就绝非通达理、善解人意的主儿。
科尔却早习惯了他的船的说话语气,学会了去听他在说什么,而不是他在如何说。他激地了声谢,小山一样的躯一踉一跄,拖着脚了船舱。
海因斯不在意他的手们如何看他。他只需要他们遵从他的命令就行了;如果群众对领袖的惧怕能比他们对领袖的更好地确保令行禁止,那他丝毫不介意个属里的暴君。整艘船上的命都在他手里——他是个实事儿、讲效率的人,而且也必须继续如此。他没那么多心思关注手们的心如何、有多喜他。
他在女孩儿前找好位置,开始摁压她的膛,算准了时间,每叁十秒向她中呼两气。
再专注于手儿工作的人也不得不注意到,女孩儿的肤苍白薄得几乎透明,非但像溺了受了冻,还像好几天没吃过饭一样,整个人比她上透的白纱裙还柔单薄,雪白雪白得扎。
分明是死亡的模样,在她那张小脸儿上,偏偏晶、玻璃所制的蝴蝶翼、天鹅颈般,那晶莹剔透、玲珑纤巧的易碎。
有个声音窜脑海。海因斯手上的力不由自主轻了几分。即便知在心外压的时候需要用尽全力才能见效,即便知力大到压断肋骨也属于正常现象,他手上的劲力仍旧不由自主地放轻了一瞬。
———别打碎她,别坏她,别损毁她。
———你手上的老茧,别剐破那么柔的肌肤。
他摇摇,把那个可笑的声音甩脑海。叁十多年来,也就只有他在修理他的船时,产生过“轻一儿”、“小心一儿”的念。心外压本就是个必须用蛮劲儿才能见效的活儿。人命关天,现在不是用事的时候。
双臂恢复了应有的劲力。袖上卷,壮的小臂绷健悍的肌理曲线,小麦的肤上青暴起,一块块肌张力贲发,凌厉劲,覆满前臂的细发在日泛金光泽。
女孩儿猛烈咳嗽了一声,草尖儿般的两细眉微蹙,从里向外沁着一丁儿桃粉的撅开一儿小,接连呛几来。